jueves, 11 de julio de 2013

C4. CONCLUSIONES



                              

La verdad es que todo este curso me ha parecido muy interesante y me ha aportado muchos nuevos conocimientos, tanto teóricos como prácticos, por lo que me resulta bastante complicado elaborar un listado de aspectos más relevantes. No obstante, si tuviera que resaltar los puntos que considero más importantes para mi trabajo presente o futuro de profesora, destacaría los siguientes:

  1. 1. Me ha parecido muy clarificador el esquema de los elementos que intervienen en la comunicación desde la perspectiva de la pragmática
                                     

Desde esta perspectiva, abandonamos la “simple” explicación de emisor-receptor-código-contexto, para incluir un conjunto de nuevos elementos importantísimos y que tienen una gran importancia en la comunicación. (representaciones mentales, inferencia). Dentro de este punto también incluiría el Principio de Cooperación de Grince y el concepto de Implicaturas (que entiendo similar al de inferencia)
El ver todo esto representado tan claramente me ha ayudado mucho y me parece un aspecto a considerar en las clases, tanto desde nuestro punto de vista como docente (debemos tener en cuenta que a veces nuestra intención comunicativa puede tener una interpretación diferente por parte de los destinatarios), como en relación a la clase en general (será necesario conocer al grupo con el que trabajamos, puesto que sus representaciones mentales podrán ser diferentes y generar distintas interpretaciones e inferencias que influyan en la comunicación)

  1. También me parecen importantes los conceptos de funciones y exponentes y cómo éstos aparecen reflejados de forma detallada en el PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES. Creo que esta información es de gran utilidad a nivel práctico para la preparación de actividades para nuestras clases

  1. Por último, destacaría el tema de los intercambios comunicativos y las consecuencias que en el aula tienen estas nuevas perspectivas. Es muy importante que el aprendizaje de las funciones y exponentes               comunicativos en el aula se haga dentro de un contexto comunicativo, donde el alumno pueda ver su aplicación práctica en situaciones reales de comunicación.
En este sentido, también destacaría el aspecto de cómo introducir la gramática dentro de este enfoque, cosa que ha despertado mi curiosidad y sobre lo que quiero aprender y leer mucho más, ya que me parece transcendental puesto que, como hemos comentado en algunos foros, no se puede dejar de lado la gramática en el estudio de una lengua, pero sí es recomendable cambiar un poco el enfoque con el que esta se enseña, adaptándolo siempre a una intención comunicativa, no como un mero enunciando de normas, excepciones y listados, sino siempre en un contexto de comunicación.


Y, aunque podría seguir hablando de muchos más temas interesantes que he encontrado a lo largo del curso, como alguno de los artículos recomendados, conversaciones en foros y aportaciones de José y de mis compañeros... creo que es mejor no extenderme más, así que ahí lo dejaré por el momento, aunque me gustaría seguir leyendo cosas relacionadas con la pragmática y el uso de la lengua puesto que creo que pueden ser de gran utilidad no sólo en la enseñanza de una lengua sino en todos los intercambios comunicativos que llevamos a cabo en nuestras vidas.

miércoles, 3 de julio de 2013

C4. Módulo 3. UF1. Actividad 3

La enseñanza de las funciones comunicativas

En esta actividad hemos tenido que reflexionar sobre qué nos parece más útil, si enseñar las funciones comunicativas por medio de listados o a través de intercambios comunicativos.

En mi opinión es más útil hacerlo a través de intercambios comunicativos, ya que nos permiten ver la aplicación práctica de los enunciados o exponentes que estamos utilizando. Aplicamos estos enunciados en una situación de comunicación, no sólo los vemos como algo aislado en una lista.


Por ejemplo, en mi opinión será más útil aprender a pedir indicaciones sobre una dirección o cómo llegar a un lugar determinado, en una situación real o en una situación donde se simule este intercambio comunicativo ya que permitirá que los aprendientes practiquen qué tipo de exponente deben utilizar de entre los que conocen, el tono, la reacción ante posibles respuestas no previstas, etc. Esto no se puede aprender si únicamente nos limitamos a estudiar un listado de frases estandar para distintas situaciones.

C4. Módulo 2. UF2. Actividad 4

Interferencias Pragmáticas

Para la realización de esta actividad partimos de un artículo de Victoria Escandell titulado "Los Fenómenos de la Interferencia Pragmática"


En este texto, la autora nos muestra la importancia de la perspectiva pragmática dentro de la enseñanza de lenguas, pero viéndola como algo complementario al enfoque gramatical, no como un opuesto. No obstante, Escandell considera fundamental la influencia que los aspectos socio-culturales tienen en el comportamiento verbal de los aprendientes, dando lugar a las interferencias pragmáticas.
Antes de hablar de éstas, la autora realiza una interesante aproximación a los conceptos básicos de la pragmática para pasar posteriormente a definir en primer lugar lo que es una interferencia, es decir, una transmisión que realiza el aprendiente de hábitos verbales de su lengua materna directamente a la lengua objeto de aprendizaje. Dentro de estas interferencias, se diferencian las de carácter gramatical, que sólo afectan a estructuras o aspectos relativos a la gramática (fonética, sintaxis, morfología...) y las que son objeto de estudio más pormenorizado, las pragmáticas, que se refieren a la transferencia de fórmulas o pautas de conducta habitual de la lengua originaria a la segunda lengua.

Centrándose en las interferencias pragmáticas, Escandell habla de la clasificación de éstas en dos tipos; las interferencias pragmalingüísticas, que son aquellas derivadas de la transferencia directa de fórmulas convencionales de la lengua originaria que hace el hablante, por ejemplo en los saludos,  y las interferencias sociopragmáticas, aquellas derivadas de la aplicación de expectativas de comportamiento ante situaciones sociales de una cultura a otra, lo que lleva a malas interpretaciones de ciertos comportamientos, como por ejemplo el modo de hacer/recibir regalos.

En conjunto, me parece un artículo interesantísimo y muy claro, tanto en su explicación como en los ejemplos que aporta.



En mi opinión, un enfoque que de importancia a la práctica funcional puede ayudara a evitar las interferencias pragmáticas, ya que creo que la  práctica funcional de la lengua hace que el aprendiente conozca y utilice la lengua en contextos de comunicación reales, que le facilitarán el conocimiento de la parte pragmática de la segunda lengua y evitarán, por tanto, muchas interferencias pragmáticas. De esta forma, también el profesor puede reconocer los errores debidos a estas interferencias y reconducirlos dentro del ámbito controlado del aula, para mejorar los intercambios de los alumnos en el mundo real



Por último, voy a incluir una serie de ejercicios que me parece que pueden ser útiles para evitar este tipo de interferencias: 

POSIBLES EJEMPLOS DE EJERCICIOS PARA EVITAR O PREVENIR INTERFERENCIAS PRAGMÁTICAS EN EL USO DE LA LENGUA:

1- Sobre el uso de los verbos y pronombres reflexivos para hablar de las rutinas diarias: http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero11/10%20M%20D%20Garcia-Pastor.pdf

Se trata de un artículo de Mª Dolores García-Pastor en el que propone unas actividades para introducir el uso y funcionamiento de los verbos reflexivos relativos a las rutinas diarias, pero introduciendo matices pragmáticos, al tratar de hacer ver a los alumnos en qué situaciones sociales es o no conveniente hablar de estas rutinas (en una entrevista de trabajo, en una charla con amigos, en el ascensor con un desconocido...)

2-   Sobre propuestas, aceptación y rechazo de invitaciones a hacer algo:

Verónica Tarantino incluye un ejercicio basado en el rol playing en que los alumnos deben escenificar distintas situaciones en las que tendrán que proponer cosas, aceptar y rechazar invitaciones. A través de este ejercicio podrán practicar las fórmulas de cortesía que se utilizan en España para este tipo de funciones.

3-   Utilización de Se y comparativa de costumbres españolas con las de los países de origen

Con esta actividad se trata de que los alumnos aprendan unas normas de comportamiento que se dan en España y las pongan en relación con las que existen en sus países de origen. En cuanto al contenido gramatical, se introduce el uso de se para realizar estas descripciones de lo que “se puede” o “no se puede” hacer.

C4. Módulo 2. UF1. Actividad 3

Actividades para el aprendizaje de fórmulas convencionales en el aula

En esta actividad hemos analizado dos tareas de manuales en las que se trata de enseñar fórmulas convencionales que cumplan la función lingüística de Pedir algo, solicitar ayuda.

Una de ellas presenta el exponente "Poder+Infinitivo" y da una serie de situaciones para que el alumno aplique esta fórmula para realizar peticiones. En la segunda, se asignan unos papeles (roles) determinados a los estudiantes y se les facilita una lista de peticiones que deben realizar a su compañero dentro del papel que les corresponde, sin facilitárseles ningún exponente para realizarlas;  se trata de una tarea más abierta, en la que los alumnos tienen una mayor libertad expresiva. 

De la comparación de ambas tareas he llegado a la conclusión de que la segunda actividad es más adecuada para que el alumno aprenda a hacer peticiones en español, ya que deja mayor libertad a este para elegir la fórmula que considere más oportuna en función del contexto en el que se desarrolla la actividad. Por otro lado, al darle libertad, el profesor podrá verdaderamente valorar si el alumno sabe utilizar los exponentes adecuados y, en caso de error, podrá explicarle porqué no debe usar uno u otro exponente.
Me parece una actividad muy adecuada para, a partir de las aportaciones realizadas por los alumnos, poder introducir o profundizar en las fórmulas convencionales utilizadas en España. Se trata de una actividad mucho más completa y enriquecedora que la primera, en la que sólo se nos facilita una estructura y se practica su uso completamente fuera de contexto.

C4. Aportaciones de la Pragmática

"Aportaciones de la Pragmática"-Victoria Escandell


Me ha parecido muy interesante el artículo de Victoria Escandell sobre las aportaciones de la Pragmática, por lo que me gustaría incluir el comentario que he escrito sobre él, en el que realizo un pequeño resumen sobre su contenido:

En general, tanto por lo que vemos en el módulo como lo que comenta Escandell, me parece que el tema de la Pragmática es fundamental y básico a la hora de la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera, así como de comprender los factores que influyen o forman parte de la comunicación. (el mero hecho de pararme a reflexionar conscientemente sobre esto me parece muy enriquecedor).

Me gusta el concepto de comunicación que ofrece la autora y el de intencionalidad como algo inherente a la comunicación: no hay un acto real de comunicación sin que exista una intención de comunicar algo (parece obvio pero no lo es).

También me parece interesante la relación que establece entre gramática y pragmática al decir que, aunque ambas tienen el mísmo objeto de estudio (el “conjunto total de enunciados de una lengua”) difieren en relación a la perspectiva del estudio. Mientras que la gramática se centra en la estructura formal, la pragmática se centra en la “adecuación” (otro concepto interesante) que define como una propiedad relativa (no absoluta, como es la corrección gramatical) de los enunciados en relación al contexto en que se emiten.

Siguiendo con el análisis del artículo, y para no extenderme demasiado, también destacaría los siguientes puntos o conceptos que me han gustado especialemente:

-  Como ha comentado Laura, la sustitución del término “receptor” (que todos hemos estudiado) por el de “destinatario” , que tiene unas implicaciones completamente diferentes.
-   Entiendo que lo que Escandell llama “enunciado” es lo que en el módulo hemos denominado “señal” 
-  El concepto de “cortesía o distancia social”, que influirá mucho en la comunicación y puede dar lugar a malentendidos pragmáticos cuando esta distancia varía en la sociedad de origen de uno de los participantes en la comunicación. Los elementos para medir esta distancia facilitados por la autora serían la Jerarquía y la Familiaridad.
Dentro de este punto, también me gusta la relación que establece entre la cortesía y las intenciones comunicativas y lo que denomina “usos estratégicos de la cortesía”, estableciendo que cuanto mayor sea el riesgo para la relación que tiene el emisor, mayor será el grado de cortesía que deba utilizarse y esto vendrá determinado por la intención comunicativa ( es distinto amenazar que pedir, requiere por tanto distinto grado de cortesía). El problema es que la graduación de estos riesgos es diferente en unos países y en otros, por lo que el uso de la cortesía podrá dar lugar a distorsiones pragmáticas.
-  El concepto de “representaciones mentales” que, en mi opinión,  podría definirse como las gafas a través de las cuales el emisor o el destinatario “ven” o interpretan el enunciado que emiten o que reciben. Por suerte esas gafas se pueden ir “graduando” de manera distinta según se desarrolla el proceso de comunicación o a partir de la información obtenida en otros procesos comunicativos anteriores anteriores
-   Concepto de “implicadura” como resultado de la inferencia
-  Actos del habla. Si no he entendido mal, la autora considera que los actos del habla son los enunciados que genera el emisor, pero con un énfasis especial en el tipo especial de acción que se persigue con ese enunciado (afirmar un hecho, establecer un compromiso, manifestar un estado de ánimo...). Dichos enunciados o actos del habla pueden ser de mayor o menor complejidad, estableciendose distintos componentes que los pueden integrar

Ya para finalizar, quiero decir que tanto el artículo como el módulo, me han venido a confirmar lo que ya vengo advirtiendo desde hace algún tiempo (por no decir desde el principio del curso) y es que la enseñanza y el aprendizaje de una lengua es algo mucho más complejo (e interesante) de lo que inicialmente pudiera parecer. El conocimiento de la gramática y sus reglas es sólo una mínima parte de ese aprendizaje, pero existe todo un mundo de competencias mucho más amplias y generales que son necesarias para lograr el objetivo de la competencia comunicativa del que venimos hablando en todos estos cursos.

El poder llegar a ser capaz de ayudar a que los estudiantes consigan estos conocimientos me parece un reto que me motiva para seguir aprendiendo y formándome. Y, en concreto, también tengo que decir que el tema de la pragmática me parece especialmente interesante porque, por mi experiencia personal, considero que el éxito de la comunicación entre personas de distintas culturas/lenguas proviene en gran parte del conocimiento de todos los aspectos en que se centra precisamente esta materia.

C4. Módulo 1. UF1. Actividad 3

Esquemas mentales socialmente compartidos

En esta actividad reflexionamos, a través del análisis de una actividad de un manual, sobre los esquemas socialmente compartidos en cada cultura y la importancia de conocerlos a la hora de aprender una lengua, para poder evitar situaciones de interferencias pragmáticas.

En este caso hemos analizado el manual "Nueva Gente 1". pp.102-103. Editorial Difusión (2004), donde se plantea una situación en la que hay una cena entre amigos. Las conclusiones a las que hemos llegado en nuestro grupo de trabajo sobre la estructura de esta situación son las siguientes: 

Situación: Cena entre amigos
Lugar: Viviendo de una familia española (anfitriones)
Objetos: Vivienda, habitaciones, distribución de la casa, decoración, sofá, mesas, sillas, libros, aperitivo, obsequio, platos, vasos, cena, copas, vino.
Participantes: Invitados extranjeros (pareja), pareja anfitriona, familiares
Antes: Invitados se trasladan a la casa, invitados conocen la casa, no todos los participantes se conocen, anfitriones han organizado aperitivo y cena. La relación es cordial.
Después: Invitados han conocido la casa, los habitantes han cenado juntos, ahora todos se conocen. La relación es más cordial.
Secuencia de acciones: Llegar a la casa, saludos, ofrecer obsequio (botella de vino), presentación de familiares, aperitivo, enseñar la casa, cena, sobremesa, agradecimientos y despedidas.

A lo largo del debate dentro del grupo han surgido algunos comentarios sobre los esquemas mentales más generales que podrían afectar a esta situación , si bien no formarían parte de los esquemas mentales situacionales, sino a un concepto más amplio relacionado con la cultura y usos sociales de la sociedad en la que se desarrolla la situación.
Por ejemplo, nos parece importante tener en cuenta la forma en que la presencia del padre de uno de los anfitriones puede afectar a la situación. 
La distancia social de los invitados con respecto al padre es evidente, tanto por la jerarquía como por la familiaridad, por lo que los intercambios comunicativos podrían ser del todo diferentes si él no estuviera y estuvieran sentados a la mesa sólo los cuatro amigos. Igualmente, también será distinto el trato que se de a la sobrina menor, puesto que las convenciones culturales marcan unas normas de comportamiento y cortesía distintas en relación al trato a los menores y también sobre el comportamiento que estos deben tener en estas situaciones sociales

- Me ha parecido interesante lo que comenta el grupo 4 en sus conclusiones, por lo que me permito su transcripción: 

"También hemos estado reflexionando en el grupo sobre la universalidad de este esquema mental. Es un esquema común para España, pero en otras sociedades y/o culturas obviamente habrá variaciones, es decir, el esquema diferirá en mayor o menor medida si se visita una casa en Francia, Marruecos o Japón en vez de en España. Pueden variar numerosos detalles, a saber: el modo de saludarse y despedirse, la costumbre de llevar un regalo, qué se entiende por comida o cena, a qué hora tiene lugar, cómo se prepara la mesa, si se enseña o no la casa… Todo esto puede ser causa de malentendidos interculturales, que, en efecto, se originan muchas veces por “choques” de esquemas mentales.

Además, el esquema puede variar incluso dentro de España, porque, por ejemplo, cuando se tiene mucha confianza con los anfitriones puede ser aceptable no llevar ningún obsequio. Así pues, es importante ser consciente de la variabilidad intra e intercultural de los esquemas mentales a la hora de valorar la actuación de los participantes en la comunicación."

- Igualmente, con respecto a las reflexiones del grupo 2, incluyo el análisis detallado de lo que esta actividad trata de enseñar a los aprendientes sobre la cultura y usos sociales españoles. Me parece muy detallado e interesante: 

"La actividad está diseñada para que los alumnos conozcan las fórmulas de cortesía y las maneras de actuar, tal y como describe el enunciado, a partir de una situación, la cena en casa con amigos que la visitan por primera vez. Es sobre todo una "primera visita", donde a pesar de la cordialidad, hay mayor distancia que en una situación repetida, siempre más cercana y desprovista de tantas formas de cortesía o amabilidad. La secuencia lo muestra bien, se asiste a un "ceremonial" de formas de estar y de interactuar, con distintos códigos (verbales y no verbales). 

Los invitados llegan a las 21h, que es, más o menos, la hora a partir de la cual se que da para cenar en España y termina a las 24h. Después de la cena, los comensales se quedan a charlar en la mesa (sobremesa), a pesar de que los invitados habían dicho de marcharse a las 23h. Siguiendo la secuencia de acciones: 

Llegada y recibimiento: a las mujeres, hombres y mujeres, se las suele saludar con dos besos (aunque no siempre es así, dependiendo del grado de confianza que se tenga o de la situación en que se encuentren); los hombres se dan la mano y se tocan, con frecuencia, el hombro o el brazo. El saludo entre amigos suele ser informal y las fórmulas a las que se recurre no es "buenas noches", "buenas tardes", sino "hola, ¿qué tal?", tal y como refleja el diálogo. 
Son los anfitriones los que invitan a pasar (en este caso la fórmula de cortesía se expresa en imperativo "pasad por aquí", pero significando ofrecimiento), el gesto con la mano abierta es reconocible de esta invitación a entrar. Una vez dentro se recogen los abrigos y bolsos para instalarlos (eso da a entender la segunda imagen) y los invitados suelen traer, como en este caso, un obsequio, en señal de cortesía y agradecimiento, normalmente una botella de vino o un postre o bombones. Sí, también suele responderse casi siempre lo mismo " si no hacía falta!", otra expresión indirectamente cortés. A las personas que no se conocen, no suelen presentarse ellas mismas, son presentadas: en este caso, la sobrina es presentada por su tío a su amiga, luego la hija presenta al padre: reconocemos las fórmulas normalmente empleadas "encantada", "mucho gusto" (más en desuso).

Aperitivo: antes de la cena se suele tomar un aperitivo, se pone a los invitados cómodos, ofreciéndoles sentarse. En este caso se ve una botella de Martini, (el vermú, un vino y, a veces, cerveza son bebidas que se suelen ofrecer antes de cenar en España) también bebidas no-alcohólicas (por si alguien no puede y/o no quiere beber alcohol).

Otra costumbre es enseñar la casa a la gente que no la conoce (normalmente lo suelen hacer las mujeres con otras mujeres, en efecto).

La presentación del padre, llega después: en España es frecuente o, en todo caso, no es infrecuente que los hijos vivan con los padres si son mayores (también si no son mayores, pero esto no viene al caso) o se han quedado solos: la unidad familiar de una casa no se restringe a padres-hijos, como en otros países o culturas; en España, como en el resto de los países mediterráneos, el núcleo familiar está muy arraigado. 

También es reconocible la costumbre de hacer sobremesa, después de haber comido y cuando los platos se han recogido, como muestra la escena. Es el momento de los digestivos (infusiones, licores) y también de bebidas alcohólicas si así se desea.

Despedida: los amigos invitados invitan a los amigos anfitriones. Muy usual también: se devuelven las invitaciones y se aceptan. En este caso el saludo suele ser más informal que el de la llegada, y las muestras de cercanía mayores, llegando a acompañar a los invitados, si así lo permite el lugar, hasta la salida (ascensor, coche, etc.)"