miércoles, 29 de mayo de 2013

C2. ¿Plurilingüe, Multilingüe, Políglota?



Menudas palabrejas!! ¿Significan lo mísmo? ¿Hay matices en su significado? Precisamente por la dificultad de entender estos conceptos, estuvimos debatiendo el el foro del primer módulo del curso. Me pareció un tema muy interesante, por lo que me voy a permitir transcribir alguno de los aspectos que tratamos, junto con la respuesta y aclaración de Cristina. 

- Al hilo de un comentario de Albert, que fue el que inició el tema, Laura le contestó lo siguiente: 

Yo también confieso que tengo un poco de lío con los dos términos... pero creo que entendí lo mismo que tú cuando explicas la diferencia en el segundo párrafo de tu mail: multilingüismo: como bien dices, para mí es que utilizas las lenguas de manera separada. En cambio una persona plurilingüe es que utiliza dos o más lenguas de manera inconsciente, como tú el castellano y el catalán y las intercambias de manera imperceptible en una misma frase o en una misma conversación... 


- Y esta es la MUY CLARIFICADORA respuesta que nos dio Cristina (muchas gracias!!!):

En relación con los conceptos "plurilingüismo" y "multilingüismo" tengo que deciros que en la bibliografía existe cierta variabilidad y es posible que os encontréis diferentes acercamientos a estos dos términos. Yo voy a tratar de aclarar lo que el MCER dice. 

Cuando aprendemos las diferentes lenguas no lo hacemos de manera separada, es decir que no ponemos en un lugar de nuestro cerebro el inglés, en otro el catalán y en otro el castellano, sino que, a medida que vamos aprendiendo, vamos incorporando los conocimientos nuevos a un sistema complejo interrelacionado, estableciendo redes entre todo ello, para conformar nuestra competencia plurilingüe. 

Os pongo un ejemplo que viene a sumarse a los vuestros, yo soy hablante de castellano como lengua materna, además hablo italiano e inglés, y ahora estoy en un proceso de aprendizaje del portugués. Mi aprendizaje de esta nueva lengua está poniendo en movimiento todo lo que ya sabía en las otras lenguas y parece que el portugués lo estoy aprendiendo en función de eso. Por ejemplo, continuamente establezco relaciones entre las lenguas, especialmente en relación con el español y el italiano por sus afinidades. Mis producciones están plagadas de transferencias "afortunadas" y "erradas" de esas dos lenguas. Es decir, no solo mi lengua materna me ayuda a desplegar estrategias de aprendizaje, sino también las otras lenguas que conozco. 

Además de lo anterior y gracias a otros conocimientos lingüísticos y extralingüísticos que poseo, que son generales, mi proceso se ve muy beneficiado. Ya he reflexionado sobre la relación que existe entre la lengua y el contexto, también sé que debo adecuarme a la situación y usar recursos lingüísticos para marcar la relación social, que cada género textual tiene unas características y que si me piden escribir un email en portugués hay unas convenciones de género que debo seguir, que mis textos deben presentarse de manera coherente y las ideas presentarse internamente relacionadas... en fin, todo esto que ya sé sobre las lenguas y estas cosas que puedo hacer con ellas me auxilia en el aprendizaje de una nueva lengua. Mi mochila, mi competencia plurilingüe, es cada vez más y más rica, la siguiente lengua volverá a integrarse y a poner en movimiento todo el sistema.

Esto tiene consecuencias visibles: cambios de código en una conversación entre personas plurilingües, que dos interlocutores utilicen lenguas distintas para comunicarse, que yo misma utilice el conocimiento que tengo del castellano, del italiano y del portugués para comprender un texto en francés (lengua que aparentemente desconozco), etc.

Por otro lado, el concepto "multilingüe" se aplica a grupos y no a individuos. Es "el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas en una sociedad determinada". Así que las sociedades y los grupos son multilingües y los individuos plurilingües.

Aquí os dejo algunos enlaces por si queréis seguir profundizando:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_01.htm#p13

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/plurilinguismo.htm

http://archive.ecml.at/documents/B2_LEA_E_web.pdf



- Y, por último, el concepto "Políglota": 

Por otro lado, el término políglota yo no lo he visto utilizado en la bibliografía especializada y me atrevo a decir que se trata de un modo de definir a una persona que conoce varias lenguas, pero no creo que su semántica nos aporte información mucho más allá de eso. Podríamos, entonces, utilizarlo como sinónimo de plurilingüe en la calle, pero no si queremos escribir un artículo científico en nuestro campo.

lunes, 27 de mayo de 2013

C2. Conclusiones: ¿Qué es hablar una lengua extranjera?


Si tuviera que explicar de forma clara lo que para mí es hablar una lengua diría que : 


Hablar una lengua extranjera es poder desenvolverse adecuadamente en esa lengua para conseguir los objetivos de comunicación perseguidos

Para ello no sólo necesitamos conocer la parte "formal" de la lengua , sino llevar a cabo unas estrategias y activar otra serie de conocimientos más amplios que nos ayuden a saber utilizar nuestros conocimientos formales de forma adecuada al ámbito en el que nos movemos, a los usos y costumbres del país correspondiente, al tono que queremos transmitir en nuestra comunicación, etc.



El MCER utiliza una terminología determinada para explicar esto, voy a tratar de "traducirla":

El uso de la lengua —que incluye el aprendizaje— comprende las acciones que realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tanto generales como competencias comunicativas, en particular.
Las personas utilizan las competencias que se encuentran a su disposición en distintos contextos y bajo distintas condiciones y restricciones, con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen más apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar.
El control que de estas acciones tienen los participantes produce el refuerzo o la modificación de sus competencias.

El objetivo que perseguimos cuando aprendemos una lengua, lo que significa hablar y conocer una lengua es poder alcanzar con éxito ciertos objetivos de comunicación en esa lengua, realizar TAREAS (ir a visitar un museo)

La realización de estas tareas implica el desarrollo de una serie de ACTIVIDADES COMUNICATIVAS, de comprensión, expresión, intermediación o/y mediación ( leer carteles con indicaciones, preguntar la dirección a un policía, comprar las entradas en la web del museo...).

Al realizar estas tareas comunicativas, desarrollamos una serie de ESTRATEGIAS, tanto para la planificación como para la ejecución, evaluación o corrección (pensar previamente las palabras que necesitaremos para preguntar, mirar la estructura de web de otros museos que conozcamos...)

Por otro lado, también en el desarrollo de estas tareas, activamos ciertas COMPETENCIAS tanto COMUNICATIVAS como GENERALES (vocabulario, pronunciación, formas de preguntar y pedir, horarios habituales de ese país...)

Por último, también habría que tener en cuenta, que estas tareas se pueden llevar a cabo en distintos AMBITOS: personal, institucional, educativo o profesional, lo que en ocasiones podrá variar las estrategias y competencias que necesitemos o dar más importancia a unas u otras.



C2. Conclusiones: Carta a Silvia

Hola Silvia, 

En primer lugar, quería agradecerte la confianza que depositas en nosotros y transmitirte mi envidia (sana) por estar ejerciendo la profesión que a mí tanto me gustaría desarrollar.

Me parece que llevas a cabo una planificación muy completa y detallada de tu clase, en la que los alumnos van a tener que activar diferentes competencias comunicativas y generales para realizar las distintas tareas que propones y que considero serán útiles para su aprendizaje de la lengua, puesto que son tareas de carácter comunicativo en las que tendrán que llevar a cabo: 
- Actividades de comprensión oral: Al tener que entender el programa de radio que les vas a poner (actividad 6)
- Actividades de comprensión escrita: Pues deben leer diversos textos en internet sobre las distintas medicinas alternativas (actividad 3)
- Actividades de expresión oral: Al tener que explicar qué medicinas alternativas conocen, las que han usado, etc. (actividad 2)
- Actividades de expresión escrita: La última actividad, en la que tienen que escribir un artículo sobre medicinas alternativas.
- Actividades de intermediación oral: Mediante el debate que deben realizar entre ellos
Por otro lado, al realizar muchas de estas actividades en grupo, posiblemente también tendrán que realizar algunas actividades de mediación, siempre que alguno de los miembros del grupo "ayude" al resto traduciendo algo que no entiendan 

Me parece correcta la introducción de alguna tarea pedagógica (como la de rellenar huecos) , puesto que también les puede resultar útil para recordar o reactivar sus competencias léxicas, así como los marcadores de discurso que introduces en la clase. Creo que no son excesivamente complicados para los niveles B1 y B2, aunque es algo que podrás flexibilizar a lo largo del desarrollo de la clase, si detectas que los alumnos tienen dificultades. Puedes utilizar la actividad 7, con los marcadores del discurso, a modo de test para ver si los alumnos dominan este aspecto o es necesario profundizar algo más y hacer algunos ejercicios de refuerzo.

En cuanto a lo que comentas sobre si pensamos que con tu planificación ayudas a los alumnos a desarrollar sus competencias comunicativas y generales, me parece que lo consigues bastante bien, puesto que tendrán que utilizar: 
- Competencias Lingüísticas: En prácticamente todos sus niveles; léxico, gramatical, semántico, fonológico, ortográfico... Quizá la única competencia que puede que no usen es la ortoéptica, puesto que en principio no tienen que leer en voz alta.
- Competencias Sociolingüísticas: Puesto que en el debate, por ejemplo, deben dominar y poner en prácticas los conocimientos de las normas de cortesía a seguir en estos casos (turnos de palabra, interrupciones...)
- Competencias Pragmáticas: Ya que tendrán que dar consejos en una de las actividades propuestas y también en el debate deberán expresar disconformidades, acuerdos...
- Conocimiento Declarativo: Dentro de este ámbito, creo que el conocimiento más "activado" será la consciencia intercultural, puesto que deberán poner en conexión sus propias creencias sobre medicina alternativa y su uso, con las que hay en España y las de sus compañeros de otras nacionalidades.
- Destrezas y Habilidades: Para llevar a cabo el debate, el desarrollo de su artículo sobre medicina alternativa, etc. 
- Competencia Existencial: Deberán ser capaces de hablar en público, de aceptar otras opiniones diferentes...
- Capacidad de Aprender: También se podrá ver activada desde el momento en el que están recibiendo información sobre un tema novedoso, que pueden poner en relación con lo que ya conocían en su propio idioma


En relación a la estrategia que puedes proponerles para llevar a cabo la elaboración del artículo sobre medicina alternativa para una revista de divulgación, yo te recomendaría que les sugieras que lean algún artículo similar de este tipo, para que puedan comparar estructuras y identificar las partes en que suele dividirse el texto: introducción, exposición, argumentos y conclusión. Si es necesario, les puedes facilitar alguno tú mísma para que puedan tener esa referencia, además de los glosarios de términos técnicos o específicos que ya tienes preparados.

Por último, sí que me gustaría comentarte, que no sé si este tema que has elegido, a pesar de ser interesante, responde totalmente a las necesidades del grupo. Ten en cuenta que sólo hay un estudiante de medicina, por lo que puede que al resto no les resulte tan atractivo. Es cierto que se practicará y aprenderá vocabulario relacionado con la medicina, pero puede que hubiera sido mejor buscar un tema más "cotidiano", que probablemente será lo que más "echen en falta" tus alumnos cuando estén fuera del aula.

No obstante, a pesar de esta pequeña sugerencia, te reitero mis felicitaciones puesto que me parece que la planificación que presentas es muy completa y adecuada.

Un saludo y mucha suerte!!

viernes, 24 de mayo de 2013

C2. Módulo 2. UF2. Actividad 4

¿Qué es la competencia en el aprendizaje de lenguas? 



¿Conocer una lengua o ser competente en una lengua? He ahí la cuestión...
Pero...¿Qué es exáctamente ser competente? ¿consiste únicamente en ser capaces de hablar una lengua?
Intentaré explicar este concepto de la manera más sencilla posible.

Cuando nacemos, en el país que sea, con el idioma que sea, nuestro cerebro es como un libro en blanco. A partir de aquí, primero nuestros padres y nuestra familia y después nuestros profesores y el resto de personas con las que nos relacionamos, van "grabando" poco a poco diferentes datos y conocimientos que nos hacen ser capaces de desenvolvernos con éxito en el país, ciudad, contexto en el que nos ha tocado vivir. 

En este proceso aprendemos a articular sonidos (ajo, papá, mamá), aprendemos a formar palabras con sentido y después frases más o menos complejas, aprendemos palabras nuevas y cómo utilizarlas adecuadamente, cómo se conjugan verbos (dicho y no decido...), aprendemos a leer y escribir!!. 

Pero nuestro aprendizaje no se queda exclusivamente en estos aspectos formales. Existen otra serie de conocimientos que vamos adquiriendo, a veces, de manera más inconsciente, pero que son igualmente importantes para llegar a ser personas bien integradas en nuestra sociedad, en nuestro país. 

Aprendemos, por ejemplo, que debemos tratar de diferente forma a nuestro profesor que a nuestro hermano (al profe no podemos insultarle, por lo menos a la cara :)). Aprendemos a qué hora debemos estar en casa para comer y para cenar, aprendemos a dar besos y abrazos a nuestros seres queridos, a escuchar y respetar las opiniones diferentes a las nuestras, a no interrumpir a otra persona cuando está hablando... Ufff!!!! aprendemos tantas cosas..... Y todo ello es lo que nos hace "competentes" para vivir y comportarnos de la forma adecuada en nuestro país.

E igual que aprendemos esto de forma natural al nacer, también deberemos aprenderlo cuando estudiamos otra lengua, para poder ser competentes en ella.
Como acabamos de ver, el mero hecho de conocer las palabras y su significado, poder pronunciarlas y escribir y leer frases no nos asegura que vayamos a tener éxito en la comunicación en esa lengua. Será necesario que también conozcamos todos esos aspectos un poco más "ocultos" pero que son la esencia de esa lengua, lo que muchas veces le da un verdadero sentido. 

De nada nos sirve, por ejemplo, dominar el japonés de negocios si cuando nos presentamos en una reunión intentamos dar dos besos a nuestra interlocutora a modo de saludo. Estos aspectos, son los que marcarán la diferencia entre el éxito o el fracaso de nuestro intento de interactuación en otra lengua. Podremos hablar correctamente, pero puede que no consigamos que nos entiendan o puede que transmitamos una información (no sólo por el aspecto verbal) diferente a la que realmente queramos transmitir: que somos maleducados, rudos, que estamos enfadados o, por el contrario, que somos o estamos avergonzados o atemorizados.

Esta capacidad o conocimiento necesario para conseguir que la persona con la que nos relacionamos entienda realmente lo que queremos expresarle, en el más amplio sentido de la palabra y con todas sus connotaciones, es lo que entiendo por COMPETENCIA EN EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA, ojalá la consiga algún día



miércoles, 22 de mayo de 2013

C2. Módulo 2. UF 1. Actividad 4

Tareas de la Vida Real y Estrategias

A través de la siguiente reflexión, tratamos de ver cómo podemos trasladar las tareas de la vida real a nuestras clases, y en sentido inverso, analizar si las clases que nosotros hemos recibido nos han facilitado este objetivo. Partimos de las siguientes cuestiones: 

1. Piense en el día de ayer ¿Qué tareas realizó? ¿Sirven todas estas tareas (actividades cotidianas) para enseñar lengua? ¿Por qué?¿Seleccionaría alguna para llevarla a una clase de lenguas extranjeras? ¿Con qué objetivo comunicativo?
  • Tomé el aperitivo en un bar con mis amigos, trabajé un rato en el ordenador y ví una película en la televisión.
  • Pienso que las tres tareas mencionadas pueden servir para enseñar una lengua, puesto que las tres son tareas comunicativas de la lengua: 
- Al estar en un bar tomando el aperitivo con unos amigos estamos realizando multitud de tareas comunicativas: Por un lado tendremos que leer la carta para saber qué es lo que queremos pedir, tendremos que decir al camarero lo que queremos y, a lo mejor, responder a alguna pregunta que él nos haga al respecto. Por otro lado, estaremos interactuando con nuestros amigos y, si alguno de ellos no conoce el idioma muy bien, tendremos que realizar actividades de mediación, traduciéndole el contenido de la carta o las preguntas del camarero.
- El trabajar con el ordenador también puede ser una actividad en la que realicemos una tarea comunicativa, siempre que lo hagamos en el idioma de estudio, claro. Ya que puede implicar la comprensión escrita de un texto o, según el trabajo que realicemos, la expresión escrita (contestando un email, rellenando un formulario on line...)
- Por último, ver una película también puede ser una tarea que nos sirva para enseñar una lengua, puesto que utilizaremos nuestra capacidad de comprensión audiovisual

Cualquiera de las tareas anteriores, por tanto, podrían llevarse a una clase de lenguas extranjeras. No obstante, si tuviera que elegir una, quizá me decantaría por un rol play en que los alumnos tuvieran que representar la situación de tomar unas tapas en un bar con sus amigos. Me parece que puede ser una actividad más dinámica y divertida que las otras y, además, el abanico de actividades comunicativas que comprende es mayor. El objetivo comunicativo en este caso sería conseguir tomarnos las tapas que nos gustan de la carta y tener una conversación agradable con nuestros amigos


2. ¿Qué tareas realizaba en sus clases como aprendiz de lenguas? ¿Alguna era una tarea de la vida real? ¿Cree que aprendió realizándolas?

  • Hacíamos ejercicios por grupos, de presentación, dando nuestra opinión sobre los temas que se marcaban...Hacíamos ejercicios individuales y los corregíamos entre todos
  • Durante mi etapa de colegio, la mayoría de las actividades no eran de la vida real, sino, en todo caso, tareas de carácter pedagógico. En algún  curso que he hecho posteriormente, sí que han ido más enfocadas a la vida real. 
      No puedo decir que no aprendiera realizándolas, porque aprendí mucha gramática, vocabulario, etc., pero no me preparó para su uso práctico ni me capacitó para desenvolverme en ese idioma.


3. Observe las estrategias utilizadas para realizar la traducción del texto y los indicios para comprender una lengua extranjera desconocida. Si tuviera que enfrentarse de nuevo a esas tareas ¿qué estrategias pondría en marcha?¿por qué?

  • Para la traducción del texto me he basado en el conocimiento que ya tengo de textos similares (en este caso una tarjeta de felicitación navideña), he buscado en diccionarios y gramáticas las construcciones o palabras que no sabía con certeza y he comparado mi traducción con el original para ver el grado de coherencia entre las dos versiones.  
      En el caso de comprensión de una lengua extranjera desconocida, como principal indicio he utilizado el hecho de saber de lo que se está hablando, así como ciertas palabras que se escriben de forma parecida al español.

  • Si tuviera que enfrentarme de nuevo a esas tareas, probablemente utilizaría de nuevo esas estrategias, puesto que me parecen correctas

martes, 21 de mayo de 2013

Los Distintos Sistemas de Enseñanza: Víctimas de las circunstancias

A lo largo de muchas de mis reflexiones e intervenciones en los foros me he mostrado muy crítica con el sistema de enseñanza de idiomas que he "padecido" durante mis años de colegio. En parte, me siento un poco "víctima" de esta metodología, en la que parecía que lo único importante era dominar la gramática, el léxico, vocabulario... pero sin escuchar ni pronunciar una palabra.
Es cierto que es un sistema que se ha mostrado ineficiente, sólo hay que ver el nivel de inglés de mi generación pero, como me ha hecho ver Cristina con sus comentarios (gracias Cristina) tampoco hay que demonizar ni estigmatizar a los profesores. La enseñanza de lenguas, como hemos visto, es un proceso vivo y que evoluciona día a día. Probablemente, en el momento en que yo estudié, ese era el sistema que se consideraba mejor y más eficaz, y por eso se utilizaba. Es decir, la culpa no era de los profesores, que tampoco podían o sabían hacerlo mejor, o que lo estaban haciendo como consideraban que era mejor. La culpa, si hay que achacarla a alguien, sería en todo caso del "momento", de estar en edad escolar justo cuando el sistema metodológico adoptado no era el mejor.

            
Probablemente, esta década también tenga sus "víctimas" y, en un futuro, haya alguna persona que haga comentarios igual de duros que los míos con respecto a la educación que está recibiendo en este momento. Imagino que es más fácil ver los errores que los éxitos y que todos los sistemas tienen sus ventajas y sus inconvenientes, sus puntos fuertes y sus puntos débiles... Para aprender, a veces el mejor sistema es el de "prueba y error" así que, por lo menos, espero que los errores que se cometieron en mi sistema de enseñanza hayan podido servir para que en la actualidad y en el futuro, las nuevas generaciones de aprendientes reciban un educación más útil y eficaz.


domingo, 19 de mayo de 2013

C2. Módulo 1. UF 2. Actividad 4

Mi perfil lingüístico: Reflexiones al respecto...

Me ha parecido muy interesante este momento de reflexión sobre mi propio perfil lingüístico y el propio concepto de perfil.

Aunque se trata de cosas que realmente ya sabía, el hecho de pararse a pensar en ello, de analizarlo y ponerlo en palabras me parece un buen ejercicio.

Es cierto que, en mi caso, y creo que en el de la mayoría de las personas, mi nivel en las distintas competencias de la lengua es distinto. Hasta el momento, siempre he considerado que lo mejor era tener un mísmo nivel (alto, por supuesto) en todas, pero a raíz de mi reflexión personal, he llegado a las conclusión de que eso no es realmente necesario. 

Pienso que lo primero que deberíamos plantearnos a la hora de aprender una lengua sería para qué queremos aprenderla. Las razones pueden ser muy variadas: poder comunicarnos con personas en esa lengua (hablar y entender a nuestro interlocutor), poder recibir información por cualquier vía (leer, entender noticias, radio, televisión, películas...), poder comunicarnos a nivel escrito (escribir informes, emails, etc.). Está claro que cada uno tendrá sus propias motivaciones, pero en función del uso que queramos hacer de la lengua, será necesario que hagamos hincapié en una u otra competencia.

Por esta razón, y a partir de las anteriores reflexiones podría decir, que me parece que es mucho más útil la idea del plurilingüísmo, donde se plantea la posibilidad de conocer incluso varios idiomas pero sin la necesidad de tener un  nivel de nativo. No necesitamos "saber todo", sino sólo lo que "necesitamos saber", lo que en un momento determinado o por ciertas causas consideramos que nos puede ser necesario para conseguir el objetivo correspondiente: comunicación, comprensión, expresión...

Esto supone un esfuerzo adicional, puesto que debemos identificar previamente nuestras necesidades en una lengua,lo que a veces no es tan fácil, puesto que lo que nosotros queremos es "saber", pero ahora tenemos que respondernos a la pregunta "¿qué queremos saber?¿para qué queremos saberlo?". La respuesta a estas preguntas nos permitirá poder focalizar nuestros esfuerzos hacia aquellas competencias que consideremos prioritarias y de esta manera creo que nuestros esfuerzos serán mucho más satisfactorios.

No obstante, también considero que esta decisión no es fija. Nuestras situaciones o necesidades personales pueden ir variando, por lo que también variarán las habilidades que debemos dominar. Por esta razón, debemos estar siempre atentos a estos cambios, que quizá en algún momento nos llevarán a haber desarrollado todas las competencias de la lengua, pero de una manera más racional y, sobre todo, práctica.

jueves, 16 de mayo de 2013

C2.Módulo 1.UF 1. Actividad 5


Mi Historia de Vida 

¿Cómo ha sido mi proceso de aprendizaje de una segunda lengua?


Creo que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es un camino que no termina nunca. Siempre se puede mejorar e ir aprendiendo nuevas cosas y es necesario practicar lo que aprendemos para no perder esos conocimientos.

En cuanto a mi historia personal debo decir que, respecto al único idioma que conozco además de mi lengua materna, que es el inglés, empecé mi camino a una edad bastante temprana, en el colegio y por exigencias del plan educativo del momento. No obstante y por desgracia, esto no implicó la adquisición de las competencias lingüísticas correspondientes, de lo cual fui consciente en mi primer viaje a Inglaterra, cuando a pesar de tener un excelente nivel de gramática y vocabulario, no fui capaz de entender ni hablar ni una sola palabra con la familia que me acogió. 

Este hecho me abrió los ojos y me dí cuenta de la diferencia tan enorme que existe entre conocer el "sistema" de una lengua y poder utilizarla con fines comunicativos, que a fin de cuentas es el objetivo a alcanzar.

A pesar de haberme dado cuenta de este hecho, no era tan fácil ponerle solución en un país en el que el sistema de enseñanza del inglés consistía, en la mayoría de los casos, en aprenderse de memoria listas de vocabulario, tipos de oraciones condicionales, listado de verbos irregulares... sin apenas escuchar ni tener que decir una palabra en este idioma. Otra opción eran algunas academias con "profesores nativos" que lo único que aportaban era eso, el ser nativos, pero que no tenían las más mínimas nociones de lo que es enseñar un idioma. También debo admitir mi parte de culpa en este tema, ya que durante mis años de universidad estuve centrada básicamente en estudiar y aprobar las asignaturas correspondientes, entre las que, por supuesto, no se encontraba el inglés. Por cierto, estudié Empresariales en la Universidad Autónoma, resulta hasta gracioso que no tuviera durante los 5 años de carrera ni una sola asignatura de inglés cuando luego, al salir al mercado laboral, te encontrabas que para todos los trabajos se requería un buen nivel de este idioma. Más bien es reirse por no llorar, en fin...

El punto de inflexión en mi historia de vida se produjo en el momento en que empecé a viajar fuera de España. Me atrapó la posibilidad de conocer nuevas culturas, nuevas formas de ver la vida, nuevos comportamientos...me parecía, y aún me parece, enormemente enriquecedor "salir de uno mísmo" y darse cuenta de que hay otras formas de ver y de hacer las cosas, que hasta pueden ser mejores que las que nos han enseñado. Pero... y aquí viene lo importante, para poder conocer a fondo la realidad y forma de pensar de un país es necesario poder comunicarse con las personas que viven en él y para ello es imprescindible conocer su idioma, o por lo menos, un idioma común: EL INGLÉS. Por esta razón, y ahora seriamente, ví la necesidad de actualizar mi inglés y, sobre todo, de adquirir las competencias necesarias para poder comunicarme en este idioma.

Otra decisión importante que tomé en este momento fue "perder la vergüenza". Creo que un problema bastante generalizado en España es nuestro fuerte sentido del ridículo (al menos en algunos aspectos), lo que nos lleva, en el caso de los idiomas, a no atrevernos a decir una sóla palabra si no sabemos decirla perfectamente, esto a su vez nos lleva a no practicar y no tener la posibilidad de que nadie nos corrija y así aprendamos. De esta manera entramos en una espiral que sólo conduce a que nunca seamos capaces de avanzar en una segunda lengua: para aprender hay que equivocarse. Y eso es lo que me pasó a mí, decidí hablar, me equivoqué muchas veces (y me sigo equivocando) pero puedo comunicarme aceptablemente con la gente y cada día voy aprendiendo un poco más.


Ámbitos de uso: ¿Para qué me sirve esta segunda lengua?


Ahondando un poco más en mi conocimiento de esta segunda lengua, está claro que hay ámbitos en los que la utilizo mucho más que en otros y que mi destreza en las diferentes competencias de la lengua (comprensión oral y escrita, expresión oral y escrita, mediación e intermediación) tampoco es la mísma.

Mi uso del inglés se da, sobre todo, en los ámbitos personal, educativo y público y, en menor medida, en el ámbito profesional.

He estudiado y sigo estudiando inglés, por lo que su uso en el ámbito educativo es claro. 

En cuanto al uso público, mi práctica se reduce a los viajes que hago al extranjero, por lo que mi "exposición" no es demasiado profunda. Soy capaz de reservar un hotel, de ir a un restaurante, comprar, entender una visita guiada... pero no me he visto en la necesidad de realizar gestiones más complejas como darme de alta en la seguridad social, realizar entrevistas de trabajo, etc.

Por otro lado, también tengo amigos con los que me comunico en inglés por lo que considero que mi nivel en el ámbito personal es aceptable. No obstante, soy consciente de que mi oido es pésimo y a veces, si la conversación es en grupos más grandes, me cuesta entenderla.

Por último, en el ámbito profesional es donde considero que se ponen más de manifiesto mis carencias, quizá sea únicamente porque al exigir una mayor responsabilidad, me siento más insegura. En este ámbito, creo que puedo desenvolverme en comprensión y expresión escrita, al igual que en intermediación o mediación escrita, pero reconozco que me dan bastante pánico las interacciones orales, sobre todo por el miedo a no entender algún dato importante que me transmita mi interlocutor. Imagino que, en parte, esto se debe a lo que he comentado antes, a que en este ámbito, me cuesta mucho más "perder la vergüenza" y lanzarme y arriesgarme a cometer errores, probablemente, si lo hiciera, ganaría bastante más confianza y avanzaría más. Ese es mi propósito.

Conclusiones

A partir de mi propia reflexión personal y de las conversaciones con mis compañeros, podría destacar las siguientes conclusiones: 
  • Es posible, y de hecho es lo más probable, que tengamos distinta competencia lingüística según el ámbito en el que nos encontremos
  • Además, dentro de cada ámbito, también tendremos más o menos desarrollados los distintos tipos en que se desglosan las competencias lingüísticas (comprensión, expresión, mediación e intermediación) según para qué utilicemos la segunda lengua, nuestras propias características personales, etc.
  • A la hora de aprender una segunda lengua, además de su estudio y adquisición de las distintas habilidades, un factor muy importante es nuestra actitud y nuestras propias barreras mentales. Este es un aspecto que también hay que trabajar.

jueves, 9 de mayo de 2013

C1.Módulo 1 y 2. Reflexión final y Objetivos de Desarrollo Profesional


"Si quieres aprender, enseña" 
Cicerón


¿Qué es ser profesor de lenguas extranjeras?
Una forma de vida, una continua inquietud por aprender y superarse cada día...


Reflexionando sobre todo lo visto en estos primeros módulos del curso, es difícil seleccionar lo más relevante...
Quizá, si tuviera que elegir, me quedaría con los siguientes puntos: 
  • PORTFOLIO- El concepto y todas las lecturas al respecto me han descubierto un instrumento de formación, autorreflexión y aprendizaje excepcional, que pienso utilizar de ahora en adelante
  • CREENCIAS- Me han gustado las actividades y foros relativos a nuestras creencias. Gracias a la reflexión realizada al respecto me he dado cuenta de muchas cosas que inconscientemente estaban en mi cabeza y que afectan a mi labor docente. Darse cuenta, sacar esto a la luz, es fundamental, porque sólo conociendo una realidad podemos canalizarla, cambiarla o reforzarla en el caso de que sea positiva. También me han hecho darme cuenta de lo importantes que son nuestras experiencias como alumnos a la hora de definirnos como profesores
  • PUNTO DE PARTIDA- Por último, también me ha resultado muy útil la reflexión sobre mis puntos fuertes y débiles en relación a la docencia, así como ver el panorama de todas las competencias que incluye la docencia, que no sólo abarca los conocimientos formales sino también una serie de habilidades y aptitudes importantes


Objetivos de Desarrollo Profesional

En cuanto a mis objetivos de desarrollo profesional podría distinguir los siguientes: 

En el corto plazo me gustaría terminar este curso del Instituto Cervantes tratando de extraerle el máximo partido y poder encontrar lo antes posible un trabajo como profesora de español.
Me gustaría continuar con las clases de español para inmigrantes que imparto en OSCUS y buscar trabajo en alguna academia de español en España

En el medio plazo y en función de lo aprendido en el curso y de la experiencia docente que consiga, me plantearía realizar seminarios o cursos sobre temas más específicos que me puedan resultar de utilidad: Cursos sobre gramática ELE, Cursos sobre formación a inmigrantes, Didáctica del español de los negocios, etc. Todo esto, siempre compaginado con la docencia, que me parece el mejor sistema de aprendizaje posible. También valoraría la posibilidad de obtener el título/acreditación necesaria para ser examinadora de DELE (aunque no sé si podría al no ser Filóloga). También podría plantearme alguna forma de autoempleo relacionada con la formación para extranjeros.

Por último, en el largo plazo, no descarto realizar algún Máster si es que lo considero necesario, o seguir realizando cursos de reciclaje y formación que puedan mejorar mi desempeño así como intentar consolidar mi carrera profesional en la materia.

En general mi objetivo a corto, medio y largo plazo es ser una buena profesora de ELE y poder ganarme la vida con ello, si lo consigo me daré por satisfecha :)