Menudas palabrejas!! ¿Significan lo mísmo? ¿Hay matices en su significado? Precisamente por la dificultad de entender estos conceptos, estuvimos debatiendo el el foro del primer módulo del curso. Me pareció un tema muy interesante, por lo que me voy a permitir transcribir alguno de los aspectos que tratamos, junto con la respuesta y aclaración de Cristina.
- Al hilo de un comentario de Albert, que fue el que inició el tema, Laura le contestó lo siguiente:
Yo
también confieso que tengo un poco de lío con los dos términos... pero creo que
entendí lo mismo que tú cuando explicas la diferencia en el segundo párrafo de
tu mail: multilingüismo: como bien dices, para mí es que utilizas las lenguas
de manera separada. En cambio una persona plurilingüe es que utiliza dos o más
lenguas de manera inconsciente, como tú el castellano y el catalán y las
intercambias de manera imperceptible en una misma frase o en una misma
conversación...
- Y esta es la MUY CLARIFICADORA respuesta que nos dio Cristina (muchas gracias!!!):
En
relación con los conceptos "plurilingüismo" y
"multilingüismo" tengo que deciros que en la bibliografía existe
cierta variabilidad y es posible que os encontréis diferentes acercamientos a
estos dos términos. Yo voy a tratar de aclarar lo que el MCER dice.
Cuando aprendemos
las diferentes lenguas no lo hacemos de manera separada, es decir que no
ponemos en un lugar de nuestro cerebro el inglés, en otro el catalán y en otro
el castellano, sino que, a medida que vamos aprendiendo, vamos incorporando los
conocimientos nuevos a un sistema complejo interrelacionado, estableciendo
redes entre todo ello, para conformar nuestra competencia plurilingüe.
Os pongo un ejemplo
que viene a sumarse a los vuestros, yo soy hablante de castellano como lengua
materna, además hablo italiano e inglés, y ahora estoy en un proceso de
aprendizaje del portugués. Mi aprendizaje de esta nueva lengua está poniendo en
movimiento todo lo que ya sabía en las otras lenguas y parece que el portugués
lo estoy aprendiendo en función de eso. Por ejemplo, continuamente establezco
relaciones entre las lenguas, especialmente en relación con el español y el
italiano por sus afinidades. Mis producciones están plagadas de transferencias
"afortunadas" y "erradas" de esas dos lenguas. Es decir, no
solo mi lengua materna me ayuda a desplegar estrategias de aprendizaje, sino
también las otras lenguas que conozco.
Además de lo
anterior y gracias a otros conocimientos lingüísticos y extralingüísticos que
poseo, que son generales, mi proceso se ve muy beneficiado. Ya he reflexionado
sobre la relación que existe entre la lengua y el contexto, también sé que debo
adecuarme a la situación y usar recursos lingüísticos para marcar la relación
social, que cada género textual tiene unas características y que si me piden
escribir un email en portugués hay unas convenciones de género que debo seguir,
que mis textos deben presentarse de manera coherente y las ideas presentarse
internamente relacionadas... en fin, todo esto que ya sé sobre las lenguas y
estas cosas que puedo hacer con ellas me auxilia en el aprendizaje de una nueva
lengua. Mi mochila, mi competencia plurilingüe, es cada vez más y más rica, la
siguiente lengua volverá a integrarse y a poner en movimiento todo el sistema.
Esto tiene
consecuencias visibles: cambios de código en una conversación entre personas
plurilingües, que dos interlocutores utilicen lenguas distintas para
comunicarse, que yo misma utilice el conocimiento que tengo del castellano, del
italiano y del portugués para comprender un texto en francés (lengua que
aparentemente desconozco), etc.
Por otro lado, el
concepto "multilingüe" se aplica a grupos y no a individuos. Es
"el conocimiento de varias lenguas o la coexistencia de distintas lenguas
en una sociedad determinada". Así que las sociedades y los grupos son
multilingües y los individuos plurilingües.
Aquí os dejo
algunos enlaces por si queréis seguir profundizando:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_01.htm#p13
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/plurilinguismo.htm
http://archive.ecml.at/documents/B2_LEA_E_web.pdf
- Y, por último, el concepto "Políglota":
Por otro
lado, el término políglota yo no lo he visto utilizado en la bibliografía
especializada y me atrevo a decir que se trata de un modo de definir a una
persona que conoce varias lenguas, pero no creo que su semántica nos aporte
información mucho más allá de eso. Podríamos, entonces, utilizarlo como
sinónimo de plurilingüe en la calle, pero no si queremos escribir un artículo
científico en nuestro campo.
Gracias por tan nutritivo escrito.
ResponderEliminar